Горбовский теория перевода скачать

Полный курс перевода китайского языка --начальный курс Кондрашевский А. Общественно-политический перевод. Первый больше для теории, во втором тексты, не совсем параллельные, но очень близкие.

Загрузил: Конкордия
Размер: 40.79 Мб
Скачали: 66948
Формат: Архив

Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация

Скачать электронную версию Библиографическое описание: Зиновьева Т. Переводческая ошибка. Уфа, январь г. Проблема переводческих ошибок на слуху в кругах филологического и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая документация, художественный перевод или же личная переписка — пренеприятная вещь. Ошибка обычно определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований.
Хасан хамдиев предательница mp3 скачать
Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина? ТП раскрывает понятие нормы, на основе которой производится оценка качества перевода.

Пожалуйста, подождите пару секунд, идет перенаправление на сайт...

Последний, но очень серьезный last but not least уровень проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения типа прелесть, совестливость , отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.
Скачать сурвивал крафт на компьютер через торрент

Гарбовский Николай Константинович

Трудно переоценить ту роль, которую в политической, научной и культурной жизни играет перевод — будь то перевод письменный или устный, с иностранного языка на русский или с русского на иностранный, художественный, публицистический, научно-технический и т. И давно уже назрела необходимость обсудить в печати насущные вопросы теории и практики перевода, которые волнуют не только многочисленную армию советских переводчиков, но вызывают все возрастающий интерес и со стороны широких кругов читателей. В связи с этим публикуемые в сборнике материалы ни в коей мере не претендуют на то, чтобы их считали законченными исследованиями; это скорее заметки, наброски по отдельным актуальным и интересным вопросам теории и практики перевода. Здесь могут быть различные соображения по переводу тех или иных конструкций, лексических единиц и т. Материалы, публикуемые в настоящем сборнике, дают об этом более конкретное представление.
Теория перевода 3-е изд. Учебник и практикум для академического бакалавриата год Учебники Описание книги Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Учебник и практикум Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы на скачивания.

Гарбовский Николай Константинович

С Латышевым согласен В. Но Комиссаров говорит еще о двух видах адаптации, которые, по всем признакам, не подразумевают, что по своему интеллектуальному или профессиональному уровню читатель оригинала превосходит читателя адаптированного перевода. Это — стилистическая адаптация и прагматическая адаптация. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы co-writing , связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей — побудить покупателей приобрести этот товар. Анализ теоретических работ российских авторов, пришедших на смену классикам позднесоветского периода, показывает, что и у них взаимоотношения между переводом и адаптацией, в основном, определяет восходящая к Отто Каде концепция языкового посредничества. К тем известным специалистам, которые не пользуются этой концепцией, относится, например, И. Однако в большинстве современных учебников по переводу реплицируются традиционные подходы, опирающиеся на концепцию языкового посредничества см. В русле классической традиции написана и популярная книга В. Сдобникова и О. Из записок о Маршаке — Евгений Шварц В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. Многие из них усвоили иностранный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы. Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили её перевод. Вплоть до революции , то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии Диккенса , которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и ляпсусов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та теория , которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая ересь. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского , не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля.
Петька 8 покорение рима скачать торрент

.